Maybe you have it easier now for copy paste:
男組対女組
This is just like tradtional Chinese characters: male group against female group... that's what the characters indicate, but translating characters and words is obviously not translating discourse: you know, there's context, etc. that you must consider. Maybe the Chinese character for group means in Japanese "team"?
幽霊屋敷探検
Here there is a character that is not common in Chinese today (the second one), if it ever was, but I just looked it up and the first two mean "ghost, apparition", so the first three should mean something like "room/house of the ghost"; the other three are again just Chinese, the last two meaning "exploration", but I can make sense out of it together with the previous one, sorry.
The last is just a katakana transcription of "Amanda" and "tennis", "amanda no tenisu", tenis of Amanda, with Amanda or whatever.
I wish I knew more Japanese...