The Original Gay Porn Community - Free Gay Movies and Photos, Gay Porn Site Reviews and Adult Gay Forums

  • Welcome To Just Us Boys - The World's Largest Gay Message Board Community

    In order to comply with recent US Supreme Court rulings regarding adult content, we will be making changes in the future to require that you log into your account to view adult content on the site.
    If you do not have an account, please register.
    REGISTER HERE - 100% FREE / We Will Never Sell Your Info

    PLEASE READ: To register, turn off your VPN (iPhone users- disable iCloud); you can re-enable the VPN after registration. You must maintain an active email address on your account: disposable email addresses cannot be used to register.

  • Hi Guest - Did you know?
    Hot Topics is a Safe for Work (SFW) forum.

Need help translating Japanese kanji characters

crakker_jakk

toy surprise inside!
Joined
Jul 18, 2006
Posts
1,163
Reaction score
0
Points
0
i know there are kanji translation sites, but i need help translating these 3 photos for a project (i don't have them in text format files), so the translation sites can't help me. i'm hoping someone here can help or else knows someone they can ask.
pleez & thanxx

bnb_014.jpg


bnb_016.jpg


bnb_023.jpg
 
Google "babelfish" and then cut and paste your characters in the box and it will translate most languages one to other
 
The first two look like Hiragna to me. I've been learning Japanese and I'll admit I'm not great on it but the first two look wring for the katakana scripting style.
 
^^I really don't mean to be rude, but did you even READ the original post?
 
The first two look like Hiragna to me. I've been learning Japanese and I'll admit I'm not great on it but the first two look wring for the katakana scripting style.

No, no, the first two are definitely kanji. The last one is katakana...
 
like i said - i ONLY have these photographs, so the translation sites CAN'T HELP ME.. i just hope i won't have to explain this a million times before someone can actually help..
 
That language must be a bitch to write in.

I like how they look like things.
It might be good to find somebody who like knows that language.
 
^It's actually really easy, once you get the hang of it, of course.
 
It might be good to find somebody who like knows that language.

lol, yeah.. that's what i'm hoping to find here.. i had an ex who was living in japan for a while, so i know it's not totally unrealistic to hope americans living in japan will see this and know someone they can ask..
 
lol.. i must be getting slow. you're all beating me to my smart-alek answers before i can post them.. i appreciate it tho. just when i feel myself starting to get bitchy i can see there are ppl here who actually get it..
 
i cant make out the first two cuz they are strictly in kanji, the third one, however, is in katakana. from what i can make out of the last one it has something to do with tennis, i think, lol.
yeah, you're absolutely right about tennis.. i can't read any of it, but the 3rd is a title for a tv episode that was about tennis, so that's how i know you're right..
 
Here is what I see in the first one:
Fly swatter, building and tree on fire, two men with boners behind a building that is on fire, shadow of a helicopter, another building and tree on fire.

I wonder what our alphabet looks like to people who don't understand it?

:kiss:
 
Maybe you have it easier now for copy paste:

男組対女組
This is just like tradtional Chinese characters: male group against female group... that's what the characters indicate, but translating characters and words is obviously not translating discourse: you know, there's context, etc. that you must consider. Maybe the Chinese character for group means in Japanese "team"?

幽霊屋敷探検
Here there is a character that is not common in Chinese today (the second one), if it ever was, but I just looked it up and the first two mean "ghost, apparition", so the first three should mean something like "room/house of the ghost"; the other three are again just Chinese, the last two meaning "exploration", but I can make sense out of it together with the previous one, sorry.

The last is just a katakana transcription of "Amanda" and "tennis", "amanda no tenisu", tenis of Amanda, with Amanda or whatever.

I wish I knew more Japanese...
 
yea, i keep getting amada no tenisu, but the squiggly marks between ma and da completely throw me off
yeah, you're absolutely right so far.. the main character in that episode is named Amanda, and from what i remember she fakes an injury to get out of playing in a tennis championship, so do you think the title might be something like "Amanda doesn't play tennis" or "Amanda won't play tennis", something like that? Just to explain what I'm doing - this was a sitcom and i'm trying to make dvd menus for the episodes.. I have all the episode titles except these 3.. And just to be clear - this is a totally G-rated sitcom, so i can guarantee there's no embarassing 'adult' references in any of these if you were to ask someone you know..
 
yea, i keep getting amada no tenisu, but the squiggly marks between ma and da completely throw me off

maybe it's n? so amanda no tenisu?

EDIT, n/m. The last one translates as Amanda's Tennis
 
Maybe you have it easier now:

男組対女組

幽霊屋敷探検

the last is just a katakana transcription of "Amanda" and "tennis", "amanda no tenisu", tenis of Amanda, with Amanda or whatever.

thank you!!! i have no idea how you did that, but thank you! i just did a quick translation on one of the kanji sites and it gave me -

"Man class vs. woman class" (an episode about a 'battle of the sexes' of sorts)
and
"Ghost residence exploration" (an episode where some kids spend the night in a 'haunted house')

that's a HUGE help, and if anyone can give an even more precise translation that will be much appreciated, and in the meantime i'll check a couple more translation sites to see what they turn up..
 
Maybe you have it easier now for copy paste:

男組対女組
This is just like tradtional Chinese characters: male group against female group... that's what the characters indicate, but translating characters and words is obviously not translating discourse: you know, there's context, etc. that you must consider. Maybe the Chinese character for group means in Japanese "team"?

幽霊屋敷探検
Here there is a character that is not common in Chinese today (the second one), if it ever was, but I just looked it up and the first two mean "ghost, apparition", so the first three should mean something like "room/house of the ghost"; the other three are again just Chinese, the last two meaning "exploration", but I can make sense out of it together with the previous one, sorry.

The last is just a katakana transcription of "Amanda" and "tennis", "amanda no tenisu", tenis of Amanda, with Amanda or whatever.

I wish I knew more Japanese...

thanks again. i didn't see your updated definitions when i posted, but that's totally a huge help.. as far as context it pretty much fits perfectly with the titles i would have chosen for these episodes.. if anyone has more info to add that will be great, but i can definitely piece together some appropriate titles with just the info i have here. thanks to everyone for your help.. :gogirl:
 
ahh so i guess you dont need the translations anymore. i did figure the first one had something to do with men and women

oh, i absolutely welcome any more info anyone can add, but just getting them into text format helps me tremendously.. i'm checking a few translation sites now to see if any alternate translations come up, but i'm totally open to any 'human' translation - that's always the best..
 
thanks for all the help.. i've done quick translations on over a dozen sites and only found a couple slight variations, so i think i'm set.. and just to satisfy any lingering curiosity - i'm attaching the final titles i've decided to go with based on your help and from having watched the episodes..

男組対女組 } Man class vs. woman class
(Men vs. Women) or (Battle of the Sexes)

幽霊屋敷探検 } Ghost residence exploration
(Haunted House Exploring) or to simplify i'll probably just title it (The Haunted House)

アマンダのテニス } Amanda's Tennis
(Amanda's Tennis Match)

thanks again, everyone.. :wave:
 
To all the critics of JUB look how people have spent time to help out.

OK you have to wait patiently and control yourself when you get stupid posts but finally people will come through with the answer or a solution.

Japanese translation - I am impressed that we had members who could solve this one.
 
Back
Top