Including "creative" uses employed in your own country 
Like when a Hilton website puts "reservaciones", o you bump into some apparent Castillian hitting you with "Qué tan...".
It's not so much dialectal usages involving lexical variations, or even grammar oddities like the funny Argentinian verb endings like "querés" or "reservá", as much as something that seems to you like it's fucking up the whole system of your code...
I guess some first "obvious" instance in some English speakers would be "they're love" of funny use of the apostrophe...
Like when a Hilton website puts "reservaciones", o you bump into some apparent Castillian hitting you with "Qué tan...".
It's not so much dialectal usages involving lexical variations, or even grammar oddities like the funny Argentinian verb endings like "querés" or "reservá", as much as something that seems to you like it's fucking up the whole system of your code...
I guess some first "obvious" instance in some English speakers would be "they're love" of funny use of the apostrophe...

