- Joined
- Jul 6, 2005
- Posts
- 41,663
- Reaction score
- 14
- Points
- 0
- Location
- Home is where the heart is
- Website
- www.myspace.com
男組対女組 The boys team versus the girl's team, or Male vs. Female.
幽霊屋敷探検
Haunted House exploration : The Case of the Haunted House
Sounds better in English.
アマンダのテニス
Amanda's Tennis (as you've put it, Amanda's Tennis Match): the の being the only realy Japanese word or in this case grammatical particle, the other words are gairaigo or loanwords from abroad, that's why they're rendered in katakana rather than the hiragana ( like the の particle).
BTW, Bel, the second character 霊 and 検 are both modern Japanese simplifications, the Chinese mainland varieties are 灵 and 检 respectively, whilst Taiwanese traditional characters are 靈 and 檢 respectively. Some of the simplifications can be found in really old dictionaries before the official recognition of simplified characters for everyday printing and use. One can view them all as variants, but its their official status that make them simplifications as opposed to traditional ones or variants. Besides, you may have heard of the 70,000+ character entry dictionaries like the HanyuDacidian or the Morohashi Daijiten, the majority of those characters are variants. Simplified Chinese 对 and Simplified Japanese 対 are different characters. The traditional version is 對.
幽霊屋敷探検
Haunted House exploration : The Case of the Haunted House
Sounds better in English.
アマンダのテニス
Amanda's Tennis (as you've put it, Amanda's Tennis Match): the の being the only realy Japanese word or in this case grammatical particle, the other words are gairaigo or loanwords from abroad, that's why they're rendered in katakana rather than the hiragana ( like the の particle).
BTW, Bel, the second character 霊 and 検 are both modern Japanese simplifications, the Chinese mainland varieties are 灵 and 检 respectively, whilst Taiwanese traditional characters are 靈 and 檢 respectively. Some of the simplifications can be found in really old dictionaries before the official recognition of simplified characters for everyday printing and use. One can view them all as variants, but its their official status that make them simplifications as opposed to traditional ones or variants. Besides, you may have heard of the 70,000+ character entry dictionaries like the HanyuDacidian or the Morohashi Daijiten, the majority of those characters are variants. Simplified Chinese 对 and Simplified Japanese 対 are different characters. The traditional version is 對.



