The Original Gay Porn Community - Free Gay Movies and Photos, Gay Porn Site Reviews and Adult Gay Forums

  • Welcome To Just Us Boys - The World's Largest Gay Message Board Community

    In order to comply with recent US Supreme Court rulings regarding adult content, we will be making changes in the future to require that you log into your account to view adult content on the site.
    If you do not have an account, please register.
    REGISTER HERE - 100% FREE / We Will Never Sell Your Info

    PLEASE READ: To register, turn off your VPN (iPhone users- disable iCloud); you can re-enable the VPN after registration. You must maintain an active email address on your account: disposable email addresses cannot be used to register.

  • Hi Guest - Did you know?
    Hot Topics is a Safe for Work (SFW) forum.

Need help translating Japanese kanji characters

男組対女組 The boys team versus the girl's team, or Male vs. Female.


幽霊屋敷探検

Haunted House exploration : The Case of the Haunted House

Sounds better in English.


アマンダのテニス
Amanda's Tennis (as you've put it, Amanda's Tennis Match): the の being the only realy Japanese word or in this case grammatical particle, the other words are gairaigo or loanwords from abroad, that's why they're rendered in katakana rather than the hiragana ( like the の particle).

BTW, Bel, the second character 霊 and 検 are both modern Japanese simplifications, the Chinese mainland varieties are 灵 and 检 respectively, whilst Taiwanese traditional characters are 靈 and 檢 respectively. Some of the simplifications can be found in really old dictionaries before the official recognition of simplified characters for everyday printing and use. One can view them all as variants, but its their official status that make them simplifications as opposed to traditional ones or variants. Besides, you may have heard of the 70,000+ character entry dictionaries like the HanyuDacidian or the Morohashi Daijiten, the majority of those characters are variants. Simplified Chinese 对 and Simplified Japanese 対 are different characters. The traditional version is 對.
 
I have new respect for belamy... for about 5 minutes till he posts something really annoying again...
 
男組対女組 The boys team versus the girl's team, or Male vs. Female.


幽霊屋敷探検

Haunted House exploration : The Case of the Haunted House

Sounds better in English.


アマンダのテニス
Amanda's Tennis (as you've put it, Amanda's Tennis Match): the の being the only realy Japanese word or in this case grammatical particle, the other words are gairaigo or loanwords from abroad, that's why they're rendered in katakana rather than the hiragana ( like the の particle).

BTW, Bel, the second character 霊 and 検 are both modern Japanese simplifications, the Chinese mainland varieties are 灵 and 检 respectively, whilst Taiwanese traditional characters are 靈 and 檢 respectively. Some of the simplifications can be found in really old dictionaries before the official recognition of simplified characters for everyday printing and use. One can view them all as variants, but its their official status that make them simplifications as opposed to traditional ones or variants. Besides, you may have heard of the 70,000+ character entry dictionaries like the HanyuDacidian or the Morohashi Daijiten, the majority of those characters are variants. Simplified Chinese 对 and Simplified Japanese 対 are different characters. The traditional version is 對.
Ok, I WON'T help being a geeky jerk here: Chinese 靈 and Japanese 霊 are different characters: the corresponding complex (traditional) version of 霊 would contain 亞, not 巫.
 
Maybe you have it easier now for copy paste:

男組対女組
This is just like tradtional Chinese characters: male group against female group... that's what the characters indicate, but translating characters and words is obviously not translating discourse: you know, there's context, etc. that you must consider. Maybe the Chinese character for group means in Japanese "team"?

幽霊屋敷探検
Here there is a character that is not common in Chinese today (the second one), if it ever was, but I just looked it up and the first two mean "ghost, apparition", so the first three should mean something like "room/house of the ghost"; the other three are again just Chinese, the last two meaning "exploration", but I can make sense out of it together with the previous one, sorry.

The last is just a katakana transcription of "Amanda" and "tennis", "amanda no tenisu", tenis of Amanda, with Amanda or whatever.

I wish I knew more Japanese...


Wow cool for someone who is a foreigner you sure do get all the translations right!:=D::D Yes some japanes characters do have similiar texts with chinese characters. Your translation is pretty much correct. With the first one meaning female group Vs male group or (組)team. The second one 幽霊屋敷探検 pretty much means a ghost house for exploration or smth like that. Third one is completly japanese (non of the characters ar in th chinese sylabus so i dont know!oops!) Belamy are u interested in language and cultures?
 
男組対女組 The boys team versus the girl's team, or Male vs. Female.
thanks.. 'boys vs. girls' actually works better than 'men vs. women' for that title.. i thought that might be another way to interpret it, but none of the translation sites i checked gave me 'boys vs. girls', so i wasn't sure..

BTW, Bel, the second character 霊 and 検 are both modern Japanese simplifications, the Chinese mainland varieties are 灵 and 检 respectively, whilst Taiwanese traditional characters are 靈 and 檢 respectively. Some of the simplifications can be found in really old dictionaries before the official recognition of simplified characters for everyday printing and use. One can view them all as variants, but its their official status that make them simplifications as opposed to traditional ones or variants. Besides, you may have heard of the 70,000+ character entry dictionaries like the HanyuDacidian or the Morohashi Daijiten, the majority of those characters are variants. Simplified Chinese 对 and Simplified Japanese 対 are different characters. The traditional version is 對.
ok, this is all waaaaaaay over my head, so i'm leaving this to you and belamy to sort out. lol..
 
ok, this is all waaaaaaay over my head, so i'm leaving this to you and belamy to sort out. lol..
He's right about the historical changes, there's nothing to discuss. I had already pointed out the possibility that there may or may not have been variants, but still the radicals are different, as in fact are also in 检 and 険 even when they don't have very different meanings, but Japanese seems to use indistinctly 探険 探検.
As for 対 and 对, that's right: that's one of the first Kanji I learnt in a text about the theory of relativity, so I simply wrote thinking in the phonetics, forgetting it's different from the Chinese ones :mrgreen: Still, in this case I suspect he could have pointed to real variants in the shaping of the same characters rather than talking of two different ones.

Anyway, who really cares about this... I may translate Chinese and study some Japanese but I don't feel proud or picky, let alone an "expert" about all this. I bet there are dozens of silent JUBbites loling while reading this thread.

I guess that in the country of the blind, the one-eyed man is king.
 
Ok, I WON'T help being a geeky jerk here: Chinese 靈 and Japanese 霊 are different characters: the corresponding complex (traditional) version of 霊 would contain 亞, not 巫.

Lol. That's funny.

Reminds of what Letterman once said to Bill O'Reilly, ‘You're putting words in my mouth, just the way you put artificial facts in your head'.
 
Lol. That's funny.

Reminds of what Letterman once said to Bill O'Reilly, ‘You're putting words in my mouth, just the way you put artificial facts in your head'.
Should I put the :confused: here? :mrgreen:
Everyone can check out the fact that 亚 and 亞 are the corresponding simplified and traditional versions of the same character in the system, with a different meaning too.
 
The last time I needed something translated I just phoned up the Japanese embassy in Pretoria and they said to fax it through. Had a translation emailed to me within an hour.

-d-
 
Please could someone explain why when viewing these posts I just see rows of blank, white squares instead of pretty characters.
 
Please could someone explain why when viewing these posts I just see rows of blank, white squares instead of pretty characters.
It means you don't have the appropriate fonts installed to view them.

Bel, I just wanted to see where you'd go with it and what you knew. ;)

I would write more, but what's the point? The website says it all.
 
It means you don't have the appropriate fonts installed to view them.

bel, I just wanted to see where you'd go with it and what you knew. ;)

I would write more, but what's the point? The website says it all.
Oh, I'm no expert: however, those basics are simply common knowledge to any Freshmen in Chinese characters, and they can be easily checked out in any Chinese dictionary :mrgreen:
 
^^I really don't mean to be rude, but did you even READ the original post?


Yes I did read it and then got distracted by the cat having a fight with his cushions. I then made the mistake about Babelfish...Sorry. What I meant to post was that there are image to text converters on the net . By which you can then use Babelfish afterward. There are others as well. Just Google "Image to text"
 
ok, i have a couple more i need some help with, and i promise these are the last ones. lol.. i think i have the basic idea for these, but i'm not positive, so if i can even just get help turning them into text that will help alot.. i did google for the image-to-text converters effalump mentioned, but they're not meant for this kind of thing at all - at least not the ones i found.. thanxx in advance.

bnb_006.jpg


bnb_011.jpg
 
ok, i know this was my fault for trying to ask a follow up question on a friday night, so i'm bumping this back up cuz it got buried in the friday rush..
 
"Let's not cry and (let's) save the bear!"............?

I have seen that katakana "bear" used for the name of sport teams and plush bears.
 
Back
Top